讲座概要:杜甫诗歌的在海内外有多个英译版本,但这些译本流传和影响的广度存在差异。许渊冲和宇文所安的职业身份、中西文化的差异使其杜诗英译呈现各自的风格。单纯比较二人译介优劣的意义并不大,但通过对比可以发现宇文所安译介的策略、误读,以及背后的深层机制,发现西方在杜诗的翻译和传播上一直掌握着主动权和话语权,往往按其自身需要与文化战略来译介杜诗。可见中华文化“走出去”必须要加强国际传播能力,才能促进文化互识与人类命运共同体的建构。
讲座概要:杜甫诗歌的在海内外有多个英译版本,但这些译本流传和影响的广度存在差异。许渊冲和宇文所安的职业身份、中西文化的差异使其杜诗英译呈现各自的风格。单纯比较二人译介优劣的意义并不大,但通过对比可以发现宇文所安译介的策略、误读,以及背后的深层机制,发现西方在杜诗的翻译和传播上一直掌握着主动权和话语权,往往按其自身需要与文化战略来译介杜诗。可见中华文化“走出去”必须要加强国际传播能力,才能促进文化互识与人类命运共同体的建构。